空缽經

    本篇經文與《摩訶僧祇律》、 南傳巴利語佛經《相應部》第418經、南傳《法句經》的故事集(註釋書)等內容完全相同。

    這一篇經文在佛教界很有名,依據《中本起經》的記載,佛陀之所以乞不到食物空缽而返,是因為佛陀在過去久遠劫以前的前生犯下的惡業且在他最後一生成佛的此時已成熟所致,換言之,當時佛陀與五百比丘受邀前去一位在家居士的家裡應供,結果那一位居士被天魔波旬控制了大腦與心智,忘記了供養佛陀與五百比丘的承諾,於是佛陀與五百比丘就這樣一起連續吃了三個月的馬麥,佛陀在本經中解釋這是他過去久遠劫前曾因口無遮攔出言譏嫌羞辱毘婆尸佛所殘留的宿世惡業,佛陀並以此告誡大家應善護自己的身、口、意。

    在這篇經文中,我們要注意的地方是,真正讓佛陀得不到食物空缽而返的主要惡因是佛陀在過去久遠劫之前曾對毘婆尸佛陀造下的惡口業,當時佛陀的前生口無遮攔說毘婆尸佛應該去吃馬麥,而因為被羞辱的對方是一尊佛陀,換言之,是無上福田,於是乎這樣的惡口業就變得非常嚴重,很難消除,經過了很多劫這麼長遠不可思議的時間之後,直到釋迦牟尼今生成佛才算徹底清除結束;至於,天魔波旬的作亂只是增上的「惡逆緣」,換言之,也就是使佛陀前生的惡因、惡業在今生此時成熟的一種強而有力的「惡緣」,但並非主要的「惡因」,所以,我 們在讀這一篇經文的時候切不可「倒果為因」或「非因計因」。當然,佛陀在本經中也說天魔以神通迷惑眾人的意識,使他得不到食物,天魔的這種愚痴惡行是祂自己種下的一個新的重大惡因」,未來天魔必將自食惡果。

譯自《雜阿含經》第1095

喬正一白話譯於西元2023/4/13農曆閏二月二十三日布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    這是佛陀暫時住在古印度的娑羅婆羅門聚落時發生的事。

    有一次,世尊在清晨著衣持缽,走入婆羅聚落中托缽化緣乞食。當時,天魔波旬不懷好意,心裡打起壞主意:「沙門瞿曇今早持缽入婆羅聚落托缽乞食。我要趕在他之前以神通法力催眠控制那些對他有信心的婆羅門及長者的意識,不讓他們給瞿曇任何的食物,令沙門瞿曇空缽而返!!」。

    天魔波旬成功地迷惑了當地的在家人的意識,佛陀挨家挨戶托缽都吃了閉門羹,沒有乞得任何的食物。

    這時,天魔波旬得意洋洋在佛陀身後的虛空中嘲笑佛:「沙門啊!沙門!你怎麼如此的狼狽呢?怎麼搞的?你怎麼都得不到任何的食物?真是可憐哪!!」

    世尊立馬便知這是惡魔波旬在搗亂,於是說了以下的偈言:「

汝新於如來,獲得無量罪;汝謂呼如來,受諸苦惱耶」

    佛陀的這一段偈語的大意是:波旬啊!你好大的膽子。你對如來、應供、等正覺造下了一個很重大的惡業,你未來必將獲得無量的苦報。還有,你這般輕蔑嘲笑如來,你今天造下的惡口及綺語惡業未來一定會遭受各種苦惱。

    天魔波旬知道佛陀從不打狂語,說出來的話都是真實語,所以祂很害怕自己真的會有恐怖的大惡報,於是趕緊說:「瞿曇啊!你現在重返聚落,我就一定可以令你得到食物!」。

    但,世尊並不領情,並說了以下的偈言:「

          正使無所有,安樂而自活;如彼光音天,常以欣悅食。

   正使無所有,安樂而自活,常以欣悅食,不依於有身。」

    佛陀的意思是說:就算我如來空缽而一無所有,我也依然怡然自得,就像色界二禪天的光音天神那樣以禪悅為食,身心喜樂綿綿,就算沒有食物也沒關係,我不會有任何的罣礙與煩惱。

    這時天魔波旬知道佛陀已識破這一切都是祂搞的鬼,於是悶悶不樂,隨即消失不見。

 

原文/

一一九八(1095)如是我聞:一時,佛住娑羅婆羅門聚落。爾時、世尊晨朝著衣持缽,入婆羅聚落乞食。時魔波旬作是念:「今沙門瞿曇,晨朝著衣持缽,入婆羅聚落乞食。我今當往,先入其舍,語諸信心婆羅門長者,令沙門瞿曇空缽而出」。時魔波旬隨逐佛後,作是唱言:「沙門!沙門!都不得食耶」?爾時、世尊作是念:惡魔波旬欲作嬈亂。即說偈言:「汝新於如來,獲得無量罪,汝謂呼如來,受諸苦惱耶」?時魔波旬作是言:「瞿曇更入聚落,當令得食」。爾時、世尊而說偈言:「正使無所有,安樂而自活,如彼光音天,常以欣悅食。正使無所有,安樂而自活,常以欣悅食,不依於有身」。時魔波旬作是念:沙門瞿曇已知我心。內懷憂慼,即沒不現。

 

巴利語經文
SN.4.18/(8). Piṇḍasuttaṃ
   154. Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena pañcasālāyaṃ brāhmaṇagāme kumārikānaṃ pāhunakāni bhavanti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti – mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthāti.
   Atha kho bhagavā yathādhotena pattena pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pāvisi tathādhotena pattena paṭikkami. Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – “api tvaṃ, samaṇa, piṇḍamalatthā”ti? “Tathā nu tvaṃ, pāpima, akāsi yathāhaṃ piṇḍaṃ na labheyyan”ti. “Tena hi, bhante, bhagavā dutiyampi pañcasālaṃ brāhmaṇagāmaṃ piṇḍāya pavisatu. Tathāhaṃ karissāmi yathā bhagavā piṇḍaṃ lacchatī”ti.
   “Apuññaṃ pasavi māro, āsajja naṃ tathāgataṃ;
   Kiṃ nu maññasi pāpima, na me pāpaṃ vipaccati.
   “Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
   Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.